Couplet 1 :
Les mirages des barrières nous exaspèrent
Les messages des sorcières nous indiffèrent
Le battage de leurs guerres brasse de l’air
Les nuages hémisphères flinguent le flair
Pré Refrain :
Not a slave of old meanings
Or altered states of shattered dreams
Better coping with today’s spleens
Than forgetting what living means
Refrain :
Don’t do this to me, I got my time to live
Don’t do this to me, I know you still believe
Couplet 2 :
Les images de naguère sont loin derrière
Les ménages et sombres affaires n’ont pas matière
À égaler le naufrage ou de soustraire
Le fromage délétère qu’on aime en faire
Couplet 3 :
Je n’serai pas esclave, ça ils le savent
Leurs idées, elles nous gavent, qu’est-ce qu’ils espèrent?
Leurs promesses, sont trop suaves, jusqu’à la dernière
Ce discours-recyclage est bien pervers |
Title: Ne me fais pas ça
Verse 1:
Fences mirages exasperate us
Witches messages we do not care
War build-ups brew some air
Hemispheric clouds kill our smell
Pre-chorus:
Pas esclave de vieux sens
Ou d’états altérés de rêves brisés
Mieux vaut faire avec les dépressions contemporaines
Plutôt que d’oublier que que « vivre » veut dire
Chorus:
Ne me fais pas ça, j’ai mon temps à vivre
Ne me fais pas ça, je sais que tu y crois toujours
Verse 2:
Formerly images are far behind
Arrangements and shady deals have no matter
In matching the sinking or subtracting
The deleterious mess we like to make of it
verse 3:
I won’t be a slave, they know that
We’re fed up with their ideas, what do they hope for?
Their promises are to sweet, until the last
This recycled speech is a perverse one
|